joi, 20 ianuarie 2011

PATRU POEME DE ION MURGEANU IN SPANIOLA SI ENGLEZA TRADUSE DE PAUL ABUCEAN









PATRU POEME de ION MURGEANU - Patru poeme/Cuatro poemas/Four poems
• Postat de Paul Abucean în Ianuarie 13, 2011 la 5:30am
• Trimitere mesaj Vezi blogul lui Paul Abucean
ION MURGEANU
DIN TEZAURUL MĂRII


Din tezaurul mării am scos
Fericirile drepţilor.
Mergeam lângă Domnul supus.
Nu-mi era foame nu-mi era frig.
Pe drum treceau vameşi.
Atunci am întrebat şi El mi-a răspuns.
Întâi de toate învaţă răbdarea.
Munţi nu s-au clintit încă din loc.
Nu am trecut cu paşii mei marea.
Deci am repetat întrebarea mirat.
Caută singur răspuns. Mi-a răspuns.
Nu vezi fericiţii acestui veac?
Toţi au ales disperarea.

===============================

ION MURGEANU
Del tesoro de la mar (Din tezaurul mării)

He sacado las bienaventuranzas de los justos
Del tesoro de la mar
Al lado del Señor andaba sumiso
No sentía hambre ni frío
Aduaneros iban y venían por el camino
Y le pregunté y me respondió
Ante todo aprende la paciencia
Aun no se han desplazado los montes
Aun no he traspasado caminando la mar
Asombrado le repetí la pregunta
Busca tú mismo la respuesta fue Su respuesta
¿Acaso no te has fijado en los contentos de hoy?
Han elegido todos el desespero

==============================


ION MURGEANU
Out of the Sea's Treasure (Din tezaurul mării)

I have extracted the joys of the righteous
Out of the Sea's Treasure
I was humbly walking beside The Lord
I was not hungry I was not cold
To and fro tollhouse clerks were passing us by
And then I asked Him my question and then He answered
First and foremost thou must learn to be patient
Mounts have not yet shifted
I have not yet crossed the sea on foot
Puzzled I once anew asked my question
Seek thy own answer was His answer
Might thou not have noted nowadays happy ones?
Hopelessness is what they all have chosen

=======================================

ION MURGEANU
RANA


Nici strălucirea nu este de mine nici fala
Nici mirarea nici flinta eternei erori
Dar frumuseţea rămâne o rană deschisă
Nici dimineaţa acestei fântâni murmurate
Nici plopul nici râpa ce am trecut-o
Zărind umbrei tale piciorul ei luminos
Dar frumuseţea rămâne o rana deschisă
Atunci m-aş întoarce să-mi pun gura pe ea
Atunci aş simţi ce fel se-nfioară durerea
Bujorii aprinşi din cana lăsând să cadă
Trupul petalelor de căldură şi teamă
În noaptea păcatuui în eterna fântână
Nici amintirea nici gloria nu rămân
Buzele reci caută încă buze fierbinţi
Dar frumuseţea rămâne o rană deschisă
Un spaţiu deschis al imaginarului
Strălucirea gloria ei mirarea şi spaima
Timp fără timp ecou fără paşi paşi fără drum.

===============================

ION MURGEANU
Herida (Rana)

No es para mi el esplendor ni la soberbia
Ni el estupor ni el trabuco del perpetuo fallo
La belleza no obstante queda una herida abierta
Ni el alba de ese pozo murmurado
Ni el álamo ni el barranco que atravesé
Vislumbrando el radiante pie de tu sombra
La belleza no obstante queda una herida abierta
Entonces volvería para taparla con mi boca
Entonces sentiría qué tal se estremece el dolor
Peonias ardorosas soltando desde su jarro
Cuerpo de pétalos de calor y angustia
En la noche de pecado en la eterna fuente
Ni el recuerdo queda ni la gloria
Siguen buscando labios calientes los labios frios
La belleza no obstante queda una herida abierta
Espacio abierto de lo imaginario
El esplendor su gloria el estupor el espanto
Tiempo sin tiempo eco sin pasos pasos sin rumbo

=======================================

ION MURGEANU
Wound (Rana)

Splendor is not for me nor is glory
Nor wonderment nor the ever-erring rifle
Yet beauty remains an open wound
Nor the dawn of this whispered fountain
Nor the aspen nor the chasm I have crossed
Beholding the beaming foot of your shade
Yet beauty remains an open wound
Then I would return to press my mouth against it
Then I would feel what pain's shivers are like
In the pot radiant peonies dropping
The body of petals seized by heat seized by fear
Eternal well's night of sin
Neither remembrance nor glory remains
Cold lips still seeking hot lips
Yet beauty remains an open wound
A space open to imagination
Splendor its glory its wonderment its terror
Timeless time paceless echo aimless steps

======================================



ION MURGEANU
AL CLIPEI


Mai mult decât această zi e amintirea zilei
Ce si-a turnat tiparul pentru năruire
Si din această formă n-o mai scoate nimeni.
Mai mult decât pot să-mi aduc aminte
Clipe si ceasuri dragi răsfrânte-n minte
Care-au topit metalul preţios al flinţei
Nu-i nimeni decât mine cel mai mult
Si nimeni nu-i nici cel mai gros sau strâmt
Nici cel mai scund nu poate fi ca mine…
Cât mă detest aici atâta sunt si umilinţei
Nu-i cer răsplată sau răsfăţ; nici bir credinţei.
Mai mult de-acestea sunt în cele ce nu sunt
Si niciodată n-am să fiu mai bine
Puţinul din această clipă apropiindu-mă
Si-al clipei sunt din ce în ce mult…

===========================

ION MURGEANU
Del instante (Al clipei)

Más que el día este es su recuerdo
Que ya fundió su molde hacia la ruina
Y de su dada forma no hay quien lo saque
Más de lo que yo pudiera recordar segundos
Horas que me encariñan en la mente reflejadas
Fundiendo han venido el metal caro metal del ser
Nadie más que yo es más maximo
Ni nadie más que yo más grueso y estrecho
Ni nadie más que yo más bajo...
Tanto me detesto aquí cuanto soy no espero
Premio ni mima de la humildad ni diezmo de la fe
Más que en esto soy en lo que nunca soy
Y nunca llegaré a ser mejor
Lo ínfimo del instante me acerca
Y del instante soy cada vez más...

=======================================


ION MURGEANU
Fleeting (Al clipei)

Worthier than this day now is its remembrance
Which has already made its ruin-bound mold
And that is how it will have to stay
More than I could recall
Moments and hours I cherish mirrored into the mind
Having melted the precious metal of the self
Nobody is most more than I am
And no one is more thickest or more tightest
Nor can anyone be more shortest than me...
I detest myself as much as I am and expect
No reward or pampering from humbleness
Nor dues from faith
Worthier than herein I am whence I am not
And shall never be better
This moment's shards carrying me nearer
Less and less being more and more fleeting...

==================================


ION MURGEANU
NUMAI GÂNDUL


Nu mă tem de ce n-a fost
Nici de ce nu vine când o chem.
Pentru că dacă ar fi nu i-ar trebui îndemn.
Ar veni şi am mai fi odată şi ce bine ne-am simţi.
Şi ce fluture ieşit din vierme ar dansa cu moartea
În jurul lămpii la bucătărie.
Unde se gândesc tratatele astăzi scripte moarte
Cât păstruga din chiuvetă se mai zbătea vie.
Peştele de aur a-nghiţit argintul.
Florile pământul l-au dat înapoi.
Şi urmăm acum la rând şi noi.
Ce vrem dară noi? Doară gândul!

==========================

ION MURGEANU
Tan sólo el pensar (Numai gîndul)

No temo lo que no ha sido
Ni lo que se deja llamar
Pues de ser no le harían falta ruegos
Antes vendría y volveríamos a estar bien siendo
Y qué tremenda mariposa dejando la ninfa se echaría
A tanguear con la Muerte entorno a la lampara de la cocina
En dónde se hallarán los tratados hoy letra muerta
Mientras el esturión seguía saltando en la pila
La plata se la comió el pez dorado
Las flores devolvieron la tierra
Ya es nuestro turno
¿Qué queremos pues? ¡Tan sólo el pensar!

================================

ION MURGEANU
Thought Alone (Numai gîndul)


I fear not what has not been
Nor what fails to come when called
Were it to be it would require no prodding
Rather it would come and we would once anew rejoice being
And what heck of a moth would come out of the cocoon
To dance with Death around the kitchen lamp
Where are treaties to be found alas they are all void
While the sturgeon was still jumping in the sink
The golden fish gobbled up the silver
Now it is our turn
What do we strive for then? Thought alone!

====================================
Traducere/Traduccion/Translation: Paul Abucean
====================================